分卷阅读54 (第2/2页)
eir shadows deep; 多少人曾爱过爱过你欢乐而迷人的青春,, How many loved your moments of gd grace, 爱过你的美,假意或者真情, And loved your beauty with love false or true, 唯独一人爱你朝圣者的灵魂, But one man loved the pilgrim Soul in you, 爱你衰老的脸上痛苦的皱纹; And loved the sorrows of your ging face; 当你佝偻着,在灼热的炉栅边, And bending down beside the glowing bars, 你将轻轻诉说,带着一丝伤感: Murmur, a little sadly, how Love fled 逝去的爱,如今已步上高山, And paced upon the mountains overhead 在密密星群里埋藏着它的赧颜。 And hid his face amid a crowd of stars. 这是28岁的叶芝写给他爱慕已久的爱尔兰民族主义者毛德岗(Maud Gonne)的情诗,其中那句“世人均爱你的青春娇美,我独爱你衰老沧桑的容颜”更是广为传颂。 雷蒙德现在气息不足,声音带着挑逗的意味,语调缓慢的念起这首诗,真是别有一番韵味。 只可惜他选择的对象很可能不懂风雅——即使是地精大王,对作品的意象的欣赏也只停留在肤浅的表面。 小地精搜完大王的衣服,转向雷蒙德。 “怎么样?喜欢吗?”雷蒙德笑着问,他在满床的菊花里躺的太久,又做了一番激烈的挣扎,已经被药水影响了,现在连瞳孔都有点失焦。 地精完全不理会他,开始自己动手摸索他身体两边的位置,末了又骑到他胸口,居高临下的看了他一会儿。 “你得先把我解开。”雷蒙德笑。 地精没有要解开他的意思,反而向他脑袋一侧被头发遮住的枕边伸手。 雷蒙德急了,“pok(住手)!vilzriquath!(不许动)”,他本来不打算说龙语,因为龙语有一种大音希声的效果,虽然声音不大,但是那种震慑力却能超越声音的范围产生影响。 这也是他最后的杀手锏。 地精停了下来。 然后笑了一下说:“我不是跟你说过龙语比魔法更需要专注和力量吗?” 老九?! 作者有话要说: 叶芝这首when you are old很多人翻译过,冰心和余光中都有版本。这里用的版本是飞白的。我选择中译本的依据一个是对And loved the sorrows of your ging face; 的翻译,
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com