这个世界对我充满恶意_分卷阅读89 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

本站域名并非永久域名!随时会关闭!请到→→→点击这里

   分卷阅读89 (第1/2页)

    fairest  creatures  we  desire  increase,

    That  thereby  beauty's  rose  might  never  die,

    But  as  the  riper  should  by  time  decease,

    His  tender  heir  might  bear  his  memory;

    But  thou  tracted  to  thine  own  bright  eyes,

    Feed'st  thy  light's  fme  with  self-substantial  fuel,

    Making  a  famine  where  abundance  lies,

    Thyself  thy  foe,  to  thy  sweet  self  too  cruel.

    Thou  that  art  now  the  world's  fresh  or,

    And  only  herald  to  the  gaudy  spring,

    Within  thine  own  bud  buriest  thy  tent,

    And,  tender  churl,  mak'st  waste  in  niggarding.

    Pity  the  world,  or  else  this  glutton  be,

    To  eat  the  world's  due,  by  the  grave  and  thee

    我们要美丽的生命不断繁息,

    能这样,美的玫瑰才永不消亡,

    既然成熟的东西都不免要谢世,

    优美的子孙就应当来承继芬芳:

    但是你跟你明亮的眼睛结了亲,

    把自身当柴烧,烧出了眼睛的光彩,

    这就在丰收的地方造成了饥馑,

    你是跟自己作对,教自己受害。

    如今你是世界上鲜艳的珍品,

    只有你能够替灿烂的春天开路,

    你却在自己的花蕾里埋葬了自身,

    温柔的怪物呵,用吝啬浪费了全部。

    可怜这世界吧,世界应得的东西

    别让你和坟墓吞吃到一无所遗!

    【其实这是个催婚的小结】

    有解析如下:美的东西老了都要死,须得子孙来承继那美。但你跟自己的美(‘明亮的眼睛’)结了亲,也就是说,你只靠自己,只欣赏自己的美,来维持自己的美,而不靠别人,不同别人结婚,不让子孙来承继美,这,固然维持了你的美,同时却与自己为敌,因为你不跟别人合作,你的美将不能留传后世。你名为吝啬,实则浪费;好像温柔,其实顽固。请你为世界着想,结婚吧,这样,你的美就能由子孙来传给世界。否则

请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页