2梅middot;温 (第5/7页)
家族,就是乘‘五月花号’到美国来的那个索德家族。我父亲似乎是个私生子,因为基思家族直到1795年才来到这里。” “啊呀,没赶上那次革命。” “差远了,只是移民罢了。我的祖父稍微弥补了这点不足,他当了蔡斯医院的外科主任,据认为是东部医学界该学科的大角色。” “哦,普林斯顿,”姑娘轻声笑了笑说“我们两人显然是永远抹不掉这个痕迹了。说到移民,我的家人是1920年来到这儿的。我父亲在布朗克斯经营一个水果店。我母亲几乎连英语都不会说。” 他们要的比萨饼被盛在两个大圆白铁碟子里端了上来:热气腾腾的面饼子上覆盖着乳酪和西红柿汁——而在威利的碟子里,边上还撒着一些比目鱼丁。梅温捡起一块三角形的饼,手指头一翻,就灵巧地把饼对折了起来,咬了一口“我母亲做的比萨饼比这还好。事实上,我觉得那是世界上最好吃的比萨过了。” “你愿意跟我结婚吗?” “不,你母亲不会喜欢的。” “好极了,”威利说“我们相互理解。那就让我告诉你吧,我要爱上你了。” 那姑娘的脸上忽然罩上了一层阴影“说话可别越轨啊,朋友。” “绝无伤害你的意思。” “你多大年纪?”梅问。 “22岁,干吗?” “你似乎年轻得多。” “我是娃娃脸。在70岁之前,我很可能连进投票站投票都不能获准。” “是的,就是——你就是这样。我想我喜欢它。” “你多大?” “还没到选举投票的年龄。” “你订婚了吗,梅?或是已有心上人了,或者是什么,什么了?” “哎呀!”梅大叫道,咳嗽了起来。 “怎么啦?” “咱们还是谈书吧。你可是个普林斯顿人。” 他们确实聊起了书,一边吃喝,一边聊。威利开始谈最新的畅销书,梅对这些书的知识还算过得去。当谈到他喜爱的那些18、19世纪的作家时,姑娘的对答就不顺畅了。 “狄更斯,”威利热烈地就他的比较文学高谈阔论起来“我如果还有一点性格力量的话,就将用毕生的精力去研究、评价狄更斯。在英语像拉丁语一样死亡之后,他和莎士比亚还会留在世上。你读过他的作品吗?” “我只读过他的圣诞欢歌。” “哦。” “你要知道,朋友,我只读完了中学。我中学毕业时,水果店的日子不好过。有时连我的服装、长筒袜子——和全家人的饭食都成了问题。我曾在一家一毛钱商店和卖橘汁饮料的摊子上干过。我碰过几次狄更斯,站了一整天再去攻他真是难啊。” “有朝一日你会爱上狄更斯的。” “我希望如此。我想,要欣赏狄更斯,银行里得有上万的存款才行。” “我在银行里一毛钱也没有。” “你妈妈有,还不是一样。” 威利放浪地往后靠着,点了一支烟。他好像在讲习班上一样“爱艺术得有空闲,这一点儿都没错,但这绝不败坏艺术的正当性。古希腊人——” “咱们走吧,我今晚要温习我的乐谱,只要这份工作还在,我就得干。” 外面正在下大雨。蓝色、绿色、红色的荧光灯招牌在湿漉漉、黑糊糊的街面上投下了一片片模糊的五颜六色的亮光。梅伸出一只带着手套的手“再见。谢谢你的比萨饼。” “再见?我要叫一辆出租车送你回家。” “老兄,坐出租车到布朗克斯区赫尼威尔街你得花5美元呢。” “我有5美元。” “不,谢谢。像我这样的人只坐地铁。” “好吧,那就坐出租车到地铁站。” “出租车,出租车!上帝为什么给咱们两只脚?陪我走到第50街好了。” 威利在雨中的便道上走着,想起了乔治梅瑞狄斯乔治梅瑞狄斯(geemeredith,1828-1909),英国诗人、小说家。——译者注的某些狂想曲,身子靠紧着歌手,她挽起他的手臂。他们默默地漫步走着,雨点打在他们脸上又从他们的衣服上滚下。挽着他手臂的那只手把一股温柔的热流送入了他的全身“在雨中漫步真是美妙。”他说。 梅侧目看了他一眼“如果你不得不这么做时你就不会这样想了,普林斯顿。” “喂,得啦,”威利说“别再扮演那个可怜的卖火柴的小女孩了。这是你第一次干歌手的差事吗?” “在纽约的第一次。我唱了四个月。是在新泽西州许多低级酒店里。” “莫扎特在新泽西的小酒馆里的行情如何?” 梅禁不住打了一个冷颤“从来没试过。那边的人认为星尘往事星尘往事,stardust,世人耳熟能详的爵士乐经典曲目。——译者注就像巴赫
请记住本站永久域名
地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com