人参精穿成年代文中小闺女_分卷阅读302 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一页

本站域名并非永久域名!随时会关闭!请到→→→点击这里

   分卷阅读302 (第1/2页)

    生可以尽情徜游在知识的海洋里。

    在这个学期,虽然说月考她没有次次都100分过,但是明显的,因为读书,她的眼界开阔了不少。

    “吉吉,玩!”老八嘴里叨着奶瓶,含糊不清的叫着姐姐,想跟超生一起玩。

    超生把一只皮球扔了出去:“捡去!”

    不论她扔的有多远,过一会儿,屁颠屁颠的小老八就给她捡回来了:“吉吉,还要玩!”

    超生再扔:“捡去。”

    小老八跟只小狗一样,刷的一下就窜出去了,迅速捕捉到球,再捡回来,让超生给他扔。

    他比胡同里任何一条野狗跑的都快。

    超生哗啦一声,又翻过一页书,读书,逗老八,日子平静而又快乐啊。

    隔壁的王大妈率先发现的,回来跟孙自敏说:“隔壁那小丫头突然懂事了,现在天天埋头看书。”

    “别是看琼瑶的爱情吧,那个我也爱看,我借两本去。”孙自敏笑着说。

    结果进门一看,十岁的小丫头剪着妹妹头,脸蛋儿圆圆的,身上穿一件粉红色的小衬衣,黑色的阔腿粗布裤子,一手扔着球,埋头认真看着一本书。

    这?

    惹不起惹不起,溜了溜了,孙自敏回去,把正在看武侠的张强臭骂一通。

    瞧瞧别人家的孩子!!!

    当然,每个周末跟着小盛哥哥和小帅哥哥一起去英语角,就是超生最期待的事情了。

    有几个在中国工作的外国伯伯们,每到周末,必定要去英语角,帮助年青的,热爱学习的,好学的中国人们练习英语口语。

    今天的主题让超生非常兴奋,为什么呢,因为今天英语角的主角汤姆华盛顿是个古文爱好者,特别喜欢中国的古文,于是他带了几句论语回来,想让大家帮他翻译一下。

    超生最近一段时间正好在读,尝试着翻译过,憋足了劲儿的,想要抢答。

    “First paragraph:和而不同。Please ahe questions!”汤姆华盛顿说。

    要说把英语翻译成汉语,大家都跃跃欲试,但是,把论语翻译成英语,大家还真有点卡壳。

    曾经的抢答变成了哑然一片,没人知道该怎么翻。

    终于,有人尝试说:“harmony but not sameness。”

    小帅觉得这个翻译法不对,刚要举手,盛海峰一把摁住了,因为他看到超生也举了手。

    “The superior man is affable,but no adutory.”超生大声说。

    和而不同,这句话出自论语,意思是君子即使和某个人亲密,但是,所持的道不同的时候,依旧要坚持已见。

    超生这个翻译,直译的意思是:绅士虽然和蔼可亲,但绝不谄媚于任何人。

    一语中的!

    “太棒了,这个小姑娘才多大,居然能把文言文翻译的这么棒?”人群中,一个戴着眼睛的中年人说。

    “是啊是啊,她没翻译的时候,我根本想不到,中西方的语言居然可以如此完美的被表达出来。”又有人说。

    超生举着手,面向汤姆华盛顿,示意他继续。

    “三人行,必有我师!”

    “When l walk along with two othe

请记住本站永久域名

地址1→wodesimi.com
地址2→simishuwu.com
地址3→simishuwu.github.io
邮箱地址→simishuwu.com@gmail.com

加入书签 我的书架

上一章 目录 下一页